Localisation et orthographe

2 sujets de 1 à 2 (sur un total de 2)

  • falcon1

      #999

      bon, je suis en train de préparer un site avec des guides pour la localisation en français des programmes (afin d’avoir des programmes homogènes).

      Je poste ceci ici afin d’avoir vos réactions sur des défauts de traduction qui vous énervent et/ou vous choquent.

      J’ajouterais sur ce site une page sur les faux amis et les fautes de franglais courantes.

      je commencerais par une petite liste de faux amis et fautes courantes immédiatement

      (anglais -> français)

      actually -> en fait

      currently -> actuellement

      language -> langage

      connection ->connexion

      vala

      merci d’avance

      PS : dans “kan à ceci, ” ou “kan à X ou Y,” “kan” s’écrit QUANT et non QUAND :-D

      stan

        #25871

        Je viens de chercher sur le CD developer 2.1 ainsi que dans le Style Guide sans trouver aucune doc sur la traduction (hormis une doc pour l’Allemand sur le dev CD).

        Tout ce que je peux donc dire, c’est que la majorité des traductions françaises de softs ont des fautes de français, ne sont pas à jour, ont des raccourcis claviers différents de la version originale à laquelle je suis habituée, m’empêchent de faire des bugs reports compréhensibles à l’auteur qui n’utilise pas la version française, donc que j’évite d’installer les catalogues.

      2 sujets de 1 à 2 (sur un total de 2)

      • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.

      Forums AmigaOS, MorphOS et AROS Développement Localisation et orthographe

      Amiga Impact