Bouton OS4 "Avorter", une traduction malhabile?

6 sujets de 1 à 6 (sur un total de 6)

  • zouzou

      #282367

      Bonjour,

      Déjà pour situer le débat, je ne suis pas croyant, je suis même contre toute forme d’asservissement (donc de religion).Il y aun peu de provoc dans cette phrase, d’accord (mais très légère).

      Je voudrai débattre de la traduction “Abort” en “Avorter”, sous OS4.

      J’ai échangé avec le formateur en anglais de notre établissement (aussi traducteur officiel de l’OM) sur cette traduction que je trouve malhabile (à minima). Il s’est mis à rire, en me parlant d’une erreur d’adaptation “classique”. Il a encore plus rigolé une fois que je lui ai dit que c’est pour un ordinateur “Amiga”, en me disant que les utilisateurs sont très étranges de faire avorter leur petite amie plusieurs fois par jour.

      Selon lui le terme adapté est “Abandonner”.Pour lui avorter est à utiliser en Français au sens d’un grand projet, d’une action complexe, mais pas pour un logiciel, sauf si éventuellement le logiciel est en train de gérer un trs gros projet collaboratif impactant toute une entreprise, ou un pays…

      D’un point de vue plus personnel, je vous avoue être totalement rebuté depuis quelques temps par l’utilisation systématique de cette traduction “avorter”, qui fait plutôt appel à des choses pas très gaies de la vie.

      En effet, à chaque fois que je vois ce terme, je me rappelle être allé accompagner un de mes apprentis dont l’amie a du dans des circonstances complexes et graves déclencher une interruption de grossesse, et les problèmes qu’il a fallu à cet apprenti pour surmonter l’impact psychologique à un mois des épreuves finales de BTS. J’ai du accompagner cet apprenti à l’hôpital à la sortie des cours car il n’assumait pas (il a appris çà juste avant la sortie des cours).

      Attention, je ne dis pas qu’il y a volonté de nuisance dans cette traduction.

      Je pense que la traduction a été faite “mot à mot”, mais il fallait adapter.

      J’ai repassé la miga en Anglais, et je vous avoue être très perturbé par cette traduction.

      Peux on débattre de cette traduction?

      Proposer d’autres termes?

      Voir avec ATO (s’ils existent encore) pour reprendre cette traduction?

      J’utilise cet ordi par plaisir personnel, mais ce n’est pas pour repenser à ces événements à chaque fois que je retourne sur cette machine. J’ai bien essayé de modifier les catalogues avec les outils qui vont bien, mais bien évidement, à chaque réinstall( x5000, béta etc), hop, on avorte encore:::!!!

       

       

       

       

      De l'Amiga et bien d'autres ici:

      http://tutosproc.blogspot.fr/

      Get27 (Sébastien LIGEZ)

        #282404

        C’est bien dommage de ne pas reprendre les appellations déjà traduites sur les autres systèmes au lieu de réinventer.

        Pour moi, tu as entièrement raison, “abandonner” conviendrait mieux.

        Egalement valable pour “sauver” / “enregistrer”

        Amiga 500+, 68010, 2MB chipram, 4MB fastram, IDE68k, HxC Floppy Emulator, Subway USB, Indivision ECS, Rom 3.9
        PowerMac 3.5 MorphOS, G4 1.0GHz DP, 1 Go ram, Radeon 9600 128Mo mac, 22" 1680x1050
        PowerMac 7.3 MorphOS, G5 2.3GHz DP, 2 Go ram, Radeon 9800 128Mo pc reflashee, 22" 1680x1050

        Scriptjester

          #282405

          Ou trouves-tu cette “traduction” ? Je ne me rappelle pas l’avoir vue dans le Workbench.

          Quels menus, boutons, etc. de quelle(s) application(s) ?

          Effectivement, c’est le type de traduction googlesque…

           

           

           

           

          Mod

          Tcheko

            #282407

            La traduction correcte pour Abort pourrait être Abandonner ou Interrompre dans le cas d’usage qui nous intéresse. Ici, il s’agit de ne pas poursuivre un traitement, une tâche, pas de mettre fin à une grossesse… Avorter, quelle idée saugrenue (pour notre cas d’usage)…

            Les outils de traduction automatique sont souvent utilisés de façon trop décontextualisée pour donner une réponse fiable.

            Ainsi, si l’on demande à certains outils de traduction :

            Abort -> Avorter
            Abort a task -> Interrompre une tâche

            Il est clair dans cet exemple que la contextualisation (ie: “a task”) de la traduction donne un bien meilleur résultat.

            En conclusion : rien ne peut être traduit convenablement sans le contexte.

            mikedafunk

              #282410

              Lubuntu Linux sur Lenovo 81AX - A1260/64 - http://mikedafunk.over-blog.org

              Eggman

                #282411

                @zouzou

                Ah bien tiens, je l’avais aussi vue, celle-là.
                Elle me fait rire ou est m’agace selon mon humeur, mais c’est clairement une erreur de traduction/adaptation digne d’un google translate.

                « Les cons ça ose tout, c’est même à ça qu’on les reconnaît » (Michel Audiard)

              6 sujets de 1 à 6 (sur un total de 6)

              • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.

              Forums AmigaOS, MorphOS et AROS Général Bouton OS4 "Avorter", une traduction malhabile?

              Amiga Impact