Les bourdes de babelfish.

15 sujets de 1 à 15 (sur un total de 19)

  • 1
  • 2
  • krabob

      #1064

      Salut les gars et les filles.

      Ces temps-ci je traduis des articles de gurumed du français vers l’anglais. Pour me faciliter le travail, j’ai opté pour une méthode consistant à faire traduire l’article par babelfish, puis relire et faire les corrections inhérentes au fait que monsieur babelfish est trés fort, mais pas parfait. Ce faisant, j’ai récolté quelques “bourdes” de traduction de termes informatique français assez comique que je vous livre ici:

      “cross-compilation” -> “cross-country race-compiler”

      “librairies AmigaOS” -> “bookshops AmigaOS”

      “le processus fils” ->”the process wire”

      “Si tout ce passe bien” ->”If all this master key well”

      “TOC” (table of content) -> “FAKE”

      “registre volatile” -> “bird register”

      “au bit prés” -> “with the bit meadows”

      et pour finir, une traduction qui devrait pourtant être évidente:

      “Chouette, hein ?” -> “Owl, hein?”

      falcon1

        #26674

        @kraboub

        on ne dit pas des “librairies amigaOS”, mais des “bibliothèques AmigaOS” en français…

        rhhaaaa les faux-amis ! :-D

        Jeckel

          #26675

          Libraries se traduit effectivement par Bookshop… mais le soucis c’est qu’en français on dit “bibliothèques” qui lui se traduit par “libraries” en anglais.

          Quant à TOC, ce n’est même pas français !

          Enfin, on dit “au bit près” et non “au bit prés”… comme quoi un petit accent change totalement le sens.

          En conclusion, Babelfish fait effectivement des erreurs… mais tu en fais tout autant que lui.

          Lynx

            #26676

            Le mieux pour moi ça reste:

            Gates Bill = Facture de Portes

            (Bill Gates il connaît…)

            Lanza

              #26677

              Et dans l’autre sens :

              “Connection reset by peer” -> “Le raccordement a remis à zéro par le pair” X-D


              @Jeckel

              Si, si, “toc”, c’est français, et d’ailleurs Babelfish ne le traduit pas trop mal. Quand on dit de quelque chose : “c’est en toc”, c’est assez proche de “fake”.

              Evidemment ça n’a plus grand chose à voir avec “la table des matières” (table of content en anglais). :-P

              bLa

                #26678

                TOC, c aussi un acronyme signifiant trouble obsessionel compulsif.

                Lanza

                  #26679

                  aussi :)

                  Je doute cependant que babelfish traduise les acronymes.

                  M_o_Illusion

                    #26680

                    “si tout ce passe bien” … C’est normal !

                    Un passe, c’est bien la même chose qu’un passe partout ;

                    ce passe : celui-là

                    donc logiquement passe est traduit comme passe partout … par contre, si tu ecris “si tout se passe bien”, ca devrait achement mieux marcher !

                    stan

                      #26681

                      Oh ben, toutes les fautes de français ont été trouvées… J’ai plus rien à faire.

                      /me s’en va.

                      anonyme

                        #26682

                        La langue francaise est plus subtile que la langue anglaise. Un mot peut etre interpreté differemment… alors qu’un logiciel automatique pour la traduction aura bien du mal …

                        Pour ma part, un bon dictionnaire anglais/francais et une botte secréte… ma femme qui connait ca tres bien :)

                        Rafo

                          #26683

                          “Je doute que Babalfish traduise les acronymes”

                          Ben encore heureux, paskeu bon si au lieu de TOC Krabob avait mis

                          “TDC” (Table de Contenu), il aurait été foutu de traduire ça en

                          “Asshole”…

                          (si vous me cherchez, je suis déjà dehors).

                          M_o_Illusion

                            #26684

                            rafo> :-D

                            Feuille

                              #26685

                              stan a écrit :

                              Oh ben, toutes les fautes de français ont été trouvées… J’ai plus rien à faire.

                              /me s’en va.

                              Non, celle sur « registre volatil » n’a pas été relevée ; il ne faut pas confondre l’adjectif (volatil, -ile) et le substantif (volatile)… ;)

                              M’enfin…

                              stan

                                #26686

                                Cette subtilité m’échappe… C’est quoi un substantif ?

                                falcon1

                                  #26687

                                  @ stan

                                  un nom commun

                                15 sujets de 1 à 15 (sur un total de 19)

                                • 1
                                • 2
                                • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.

                                Forums Communauté Le Bar Les bourdes de babelfish.

                                Amiga Impact