Projet d’outil de localisation

15 sujets de 1 à 15 (sur un total de 30)

  • 1
  • 2
  • BrickCaster

      #4964

      J’ai un petit projet de développement pour AmigaOS3, il s’agirait d’une petite GUI de localisation, pour éditer et traduire les fichiers catalog.

      Le principe serait le suivant:

      * open source et déposé sur aminet

      * source portable au moins sur Classic et MorphOS (j’hésite encore entre ECX et Vbcc, dans les deux cas je ferai portable)

      * la fenêtre principale contiendrait un bouton Cycle, soit on choisit English et alors on est en mode édition, on édite le catalog en anglais qui servira de master, soit on choisit une autre langue et alors on est en mode traduction, il faut alors lâcher un catalog en anglais

      * en mode traduction tous les termes courants (“Load”,”Save”,”Quit”) seraient traduits automatiquement vers la langue cible

      * il apparaîtrait alors une liste filtrée qui ne contiendrait plus que les entrées à traduire

      * après édition il n’y aurait plus qu’à cliquer “Sauver” et le catalog traduit serait inséré dans LOCALE:Catalogs

      Votre opinion ?

      Vos recommandations ?

      Tarzin

        #85301

        Si c’est mieux que ce qui existe, je suis toujours preneur!

        L’idéal (pour moi), mélanger l’interface de Transcat et la compilation de simplecat

        Alex

          #85302

          Mon opinion il existe plein d’outils de localisation (cf. Aminet) m’enfin bon si c’est ton truc, vas-y. Comme on dit chez moi : “y a pas de mal à se faire du bien”. ;-)

          Après côté recommandations :

          1) prends plutôt du C c’est plus portable (imagine AOS4 et AROS en plus)…Et je suis même volontaire si tu veux pour te faire la version AmigaOS4,

          2) côté GUI je dirais MUI car c’est supporté partout (AOS3, AOS4, MOS, et même AROS)… Mais à condition de rester en 3.8 pas supérieur (où alors faut que ce soit optionnel).

          3) utilise plutôt les fichiers .cd (= catalog description) et .ct (catalog translation) qui sont standards et te permettent alors de récupérer toutes les traductions existantes sans effort pour faire des mises à jour par exemple. Ensuite si tu veux tu peux toujours les recréer via un mode “Import depuis un .catalog” (cf. à ce sujet le très bon, mais très vieux CatEdit, enfin sauf si tu as un proc >= 68040, avec aussi son mode ‘Snoop Catalog’ permettant de chopper les chaînes à la volée même si l’on n’a pas de .catalog en patchant la locale.library).

          4) de mon point de vue de traducteur rien ne vaut un bon éditeur de texte (pour ma part GoldED) pour faire ses traductions

          5) l’idée de la traduction automatique des termes (via un dictionnaire quoi) c’est pas trop mon truc, par contre intégrer une sorte de dictionnaire permettant de maintenir/retrouver les traductions les plus utilisées je dis pourquoi pas ? (pourquoi je crois pas à la traduction automatique ? Comment gérer les raccourcis dans les termes style “_Cancel” (facile celui-là), “C_ancel”, “Ca_ncel” et … oui enfin vous voyez ce que je veux dire ;-) :sweat: )

          BrickCaster

            #85303

            Merci pour ces premières réponses (rapides!).


            @Alex

            3) les fichiers catalog aussi sont standards et moins on a de fichiers à gérer mieux on se porte, ce que je retiens c’est qu’il faut aussi pouvoir mettre à jour des catalogs existants.

            4) je ne vais pas le faire uniquement pour me faire plaisir, je ne le ferai que si j’estime que c’est meilleur qu’un traitement de texte, donc ton avis de traducteur m’interpelle

            5) j’avais pas pensé aux raccourcis clavier, ta remarque est pertinente, j’y réfléchirai, je veux ajouter autant d’automatisme qu’il est possible sans pénaliser la flexibilité

            henes

              #85304

              Cela doit bien faire 15 ans que les programmeurs expliquent aux traducteurs qu’ils ne peuvent rien maintenir à partir des catalogs, sauf en perdant du temps en reverse engineering, et qu’il leur faut des .cd :-)

              RDV dans 15 ans pour voir si quelque chose aura changé ;-)

              Tarzin

                #85305

                3) les fichiers catalog aussi sont standards et moins on a de fichiers à gérer mieux on se porte, ce que je retiens c’est qu’il faut aussi pouvoir mettre à jour des catalogs existants.

                Bon, ça si j’ai compris c’est dans le cas où tu veux modifier/corriger un catalogue existant.

                Par contre, si un développeur ajoute des fonctions à son logiciel, cela fait de nouvelles chaînes à traduire qui ne seront pas présentes dans ton catalogue traduit en français. Seul moyen (à ma connaissance), utiliser les fichiers .cd pour la base à traduire, reprendre le fichier .ct qui contient ta traduction et compléter par les nouvelles chaînes à traduire.

                Tu ne peux pas prendre le nouveau catalogue complet en anglais par exemple et t’amuser à le traduire directement à chaque fois.

                BrickCaster

                  #85306

                  Justement je parle d’un utilitaire pensé pour la maintenance.

                  Les catalogs sont au format IFF-CTLG. Donc le programme peut assurer la maintenance en ajoutant un chunk supplémentaire qui délimite les nouvelles chaînes ajoutées à chaque version, de cette façon le programme peut comparer les versions et n’afficher que les chaînes à traduire pour faire la mise à jour.

                  Avec en plus une assistance semi-automatique on obtiendrait une sorte de make pour catalogs.

                  henes

                    #85307

                    Et on peut aussi prendre un éditeur hexadécimal pour aller modifier un exécutable… plutôt que de modifier et recompiler son source. C’est vrai :)

                    mrodfr

                      #85308

                      salut,

                      moi, j’aime bien flexy/flexcat. flexy=gui pour flexcat 2.6.6 ou alors simplecat 3.0 MUI actuellement en beta version.

                      J’utilise flexy/flexcat et je regarde avec joie simplecat 3.0 MUI beta comme futur remplacement.

                      traduction:

                      – on traduit avec un editeur de texte le .ct fourni ou a fabriquer avec flexy/flexcat (exemple).

                      – on compile le catalog avec flexy/flexcat.

                      – on met a jour le .ct avec un nouveau .cd avec flexy/flexcat.

                      pour dire que:

                      on traduit avec un editeur de textes. on compile avec un programme fait pour cela.

                      c’est une perte de temps de traduire et de modifier un .catalog (lors de mise a jour en suite, c’est la galere).

                      un programme avec fonctionnement comme explique au depart de ce thread ne m’interesse pas.

                      Un programme comme transcat ou simplecat 3.0 m’interesse mais il vaudrait IMHO mieux aider guido a finir simplecat 3.0 en le contactant et en testant son programme.

                      cela dit, merci de vouloir programmer sur amiga :-) je ne suis pas contre mais faut faire comme transcat/simplecat.

                      bye

                      Alex

                        #85309

                        Tiens c’est marrant j’aime pas simplecat justement parce qu’il se fait son petit format de fichier à lui (les fichiers .cs) dans lequel il met les chaînes de tous les langages je trouve pas ça très pratique à maintenir.

                        Non le top serait d’avoir un programme qui sait lire un fichier .cd, et qui sait aller chercher le fichier .ct voulu en fonction de la langue désirée (éventuellement en le générant s’il n’existe pas)… En fait un truc style ‘Localizer’ quoi… Le seul problème que je trouve à Localizer c’est qu’il est un peu plantouilleux sous AOS4, et que finalement pour traduire des chaînes un peu longues en général je trouve pas très pratique de se servir d’un champ Texte, je suis bien plus à l’aise dans mon éditeur de texte préféré… Mais en même temps je suis programmeur à la base donc ça vient peut-être de là…

                        Tarzin

                          #85310

                          Mais en même temps je suis programmeur à la base donc ça vient peut-être de là…

                          Pfff, jamais content ces programmeurs!!! ;-)

                          Moi, j’aime bien l’interface et le fonctionnement de transcat, à la rigueur ce qu’il lui manque d’un point de vue fonctionnement, c’est une option de recherche.

                          Quand tu as une correction à faire sur une chaîne particulière, il faut recherche manuellement au lieu d’avoir une option recherche qui t’affiche dirctement la chaîne à traduire/corriger. (effectivement avec un éditeur de texte, la question ne se pose pas)

                          Si ce projet abouti, c’est une option à intégrer à mon avis.

                          Gilloo

                            #85311

                            Il me semble que ce projet existe déjà: CatEdit, disponible chez la minette.

                            Mais il ne dispose pas d’une traduction de termes courants automatique…

                            Je ne sais pas ce que ça vaut vu que perso j’utilise encore le couple infernal ced/catcomp pour traduire les .ct en .cd, et je me borne à english/français.

                            C’est certainement une (très) bonne idée vu que les traducteurs utilisent ce genre d’outil dont tu précises les fonctions de base, dans la vraie vie :-) (du moins là où je bosse)

                            Alex

                              #85312

                              @Gilloo comme je le disais CatEdit est bien, mais ne fonctionne pas très bien sur tout processeur > à du 030…

                              Ensuite je pense que l’idéal serait une interface graphique travaillant derrière directement sur les .cd/.ct de manière transparente, avec possibilité de recréer .cd/.ct depuis un .catalog (comme le propose CatEdit) et aussi d’avoir une sorte de dico de traduction, le problème c’est que dan sla vrai vie, il y a peu de cas où cela peut se faire de manière *automatique* finalement en dehors de Fichier, Edition, Couper, Copier, Coller etc.. le reste c’est tout de même des phrases courtes ou des messages descriptifs et c’est surtout là que la traduction prend du temps… Et on sait tous ce que vaut la traduction automatique de textes :sweat:

                              En revanche avoir une sorte de dico personnalisé permettant de retrouver les traductions courantes facilement serait plutôt sympa (mais perso j’utilise wordreference et le jargon informatique pour mes traductions…)

                              mrodfr

                                #85313

                                salut,

                                on importe les .cd et .ct avec simplecat 3.0, comme avec flexy ou transcat.

                                je trouve que simplecat 3.0 fusionne bien avec transcat 1.2 au niveau look ou fonctions.

                                -on cree un .ct vide avec le .cd.

                                -traduction sur editeur de texte.

                                -compilation sur transcat, flexy, simplecat.

                                -mise a jour de la traduction avec flexy/flexcat.

                                (nouveau .cd, ancien .ct, mise a jour de .ct)

                                J’aime bien la mise a jour du .ct avec flexy.

                                J’aime bien la vision de la traduction avec transcat

                                (gras, centrage, souligne,…..)

                                J’aime bien l’interface MUI de simplecat 3.0.

                                J’aime bien la facilite d’utiliation de flexy/flexcat.

                                J’ai toujours trouve qu’il manque une base de donnees de traduction (scan d’un .ct et remplacement automatique de:

                                (load, save, save as, quit, cut, copy, paste,…..)

                                faudrait tous les fusionner, finalement ;-)

                                bye

                                Tarzin

                                  #85314

                                  (load, save, save as, quit, cut, copy, paste,…..)

                                  Ca c’est très bien et j’aimerai bien mais quand tu rencontres l’un de ces termes dans une phrase, qu’est ce que tu fais ??

                                  ex:

                                  load

                                  save

                                  quit

                                  If you want to quit, please press ESC

                                  If you load this file now….

                                  ca donne:

                                  Charger (ou charge?)

                                  Sauver (ou sauve?)

                                  Quitter

                                  If you want to Quitter, please press ESC

                                  If you Charger this file now….

                                  Bon, c’est bien mais à ce moment, il faut inclure des options:

                                  – pour prendre un mot unique ou traiter une phrase (parce qu’il existe des mots comme quite)

                                  – pour gérer les majuscules/minuscules

                                  Ca fait du boulot à programmer à mon avis et effectivement, un éditeur de texte peut faire la même chose.

                                  Mais comme je disais, si ça voit le jour avec toutes ces options, je suis preneur.

                                15 sujets de 1 à 15 (sur un total de 30)

                                • 1
                                • 2
                                • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.

                                Forums AmigaOS, MorphOS et AROS Développement Projet d’outil de localisation

                                Amiga Impact